【欢迎关注佳人微信】佳人网的老朋友新朋友,点这里扫一扫,即可第一时间免费获取文章更新~
只为认真做自己

别再“迷思”了

华人有慎终追远、安土重迁、述而不作的历史传统,因此继承保留祖先物事的正统性是我们民族的深厚情结,背宗忘祖几乎是国人詈骂的最严重刻毒用语。这种保守精神固然会造成创新力的缺乏,却也大大有益于文化道统的代代传承。以华人的语言为例,现行的“国语”“普通话”尽管读音是满清贵族遗留下来的,但字词的写法、含义基本上得到了完整的保留,然而随着英文的逐渐渗透,我们的语言已经变得越来越庞杂混乱,在此种状况下发扬光大汉语想必是每个爱国人士的热忱愿景。阿宅朱学恒不遗余力推广汉语的事迹已经感动了不少读者,可现实中误用滥用汉语的情况仍屡见不鲜,本人对语言比较敏感,一旦遇到一个理解不清的词就会去查字典,我这不是咬文嚼字较真儿,而是希望能够比较精确地掌握母语。这不,前天看到“迷思”一词,我脑子突然短路,实在想不起它是什么意思,从字面上看似乎有“迷惑、思绪、思考”等意义,但又没一个清晰的概念,于是乎求助汉典,竟然没有这个词,接着转向搜索引擎,才找到了一个满意的答案,原来这个词为英文单词 Myth 的音译,那些赶时髦的用法恐怕都搞错了它的含义。不得不说,台湾的朋友在这方面做得非常不错,在他们的媒体里你也可以看到台湾的语文教育水平比起大陆绝对是不遑多让。

前几天在「 Mobile01 」的「数位相机综合讨论区」中看到一个文章标题:

Nikon DX的迷失

对于有在注意相机的人而言,看到这种标题的文章会预期内文可能在讨论APS-C数位专用镜与一般镜头的差异,应该是一个深入有内容的话题。但凭借着标题中出现「迷失」这网路小白常用的字词,有相当的可能这是篇文不对题的文章,当然也就别期待内容会有什么深度。开启文章阅读后果然作者只是在询问两颗镜头的采购罢了。

事实上这种乱用标题造成文不对题的文章在网路论坛上屡见不鲜。这当中最常被误用的就是「迷思」与迷思的变体「迷失」了。继上次Body的「火星文有感」后我们今天要讨论这个问题。

不知道从什么时候开始,「迷思」这两个字开始大举攻占各讨论区的版面,现在的情况或许好一些,但三不五时还是会看到挂着「迷思」或「迷失」的文章出现。如果你还是不懂「 Nikon DX的迷失」,「[疑问]Nikon D50 18-70MM水平的迷失」以及「关于公司镜头和贸易商镜头的迷思?」这类文章标题到底有什么问题,那先来看看「迷思」与「迷失」这两个的解释吧。

依据教育部所编的国语辞典为例,「迷思」这个词有下列解释:

神话﹑幻想。为英语Myth的音译。泛指人类无法以科学方法验证的领域或现象,强调其非科学﹑属幻想的,无法结合现实的主观价值。如:对古老中国完美的幻想,是千古以来文化的迷思。

而对于「迷失」的解释则如下:

1.迷惑而无法分辨。文明小史˙第四回:不料多走了路,迷失路途,不忙问怎的。 2.丢掉﹑失去。初刻拍案惊奇˙卷十四:小的妻子久为杨化冤魂所附,真性迷失。

我想很多人会对于「迷思」原来是Myth的英译感到震惊,不过光看这些抽象的解释并不容易掌或「迷思」的用法。这篇在网路上广为流传的文章「给复兴教职员的话」中,恰巧有较为简单的解释,节录如下:

「迷思」二字的定义涵盖很笼统,范围更是广泛。迷思概念在字典中的解释是「发生在一个人、一种现象、或组织周遭未经证实、或错误的一种信念。」英文中的 “myth”不仅在读音上雷同,在解释中亦有异曲同工之妙,在尤菊芳老师『解读英语口音的迷思』一文中提及「迷思」就是一些「人人都这么说,或这么想的事」,「大家都知道好像应该是这样,却没有人真正知道是不是这样、或为什么是这样」的事。反而,以讹传讹,久而久之也就没有人去追究它的是非、真假。

这样的解释应该够清楚了。我想关键就在于「迷思」是一个大家都这么觉得的观念,并不是只有你自己觉得而已,更不会是你的疑问。如果只有你自己觉得有疑问,那应该称作「问题」而不是「迷思」。所以当你将文章标题订为「关于公司镜头和贸易商镜头的迷思?」时,不应该是在文章内容询问大家公司货与水货的镜头何者较好,这只是你个人的问题,应该要改成「关于公司镜头和贸易商镜头的疑惑」甚至是「请问该选择公司货或贸易商货的镜头呢」这些更为适切的标题。撇开文不对题的状况,这个标题的「迷思」也有问题,因为「公司货镜头与贸易商货镜头」并不是一个观念或现象。传统上会觉得公司货的保固服务较好,若你是要颠覆这个传统概念告诉大家贸易商水货的服务优于公司货时,才可以试着用「公司货较好的迷思」这类的标题。

若你去细看这些标题为「迷思」的文章,往往必须将「迷思」替换为「疑问」、「问题」或「讨论」等才是这些文章所在讨论的主题。我不太清楚是什么理由要让网友在下标题时舍弃这些浅显贴切的辞汇而以一个完全不相关的字词来取代,或许是因为本来的「问题」并无法引人注意,必须得要将个人的「问题」扩张为「迷思」才能够引起网友们的注意与讨论。

到目前为止我们还没有谈到另一个常用的字词:「迷失」。相较于Myth ,「迷失」可就是道道地地的中文词汇了。我相信大多数人都应该了解「迷失」的中文解释,这毕竟是个中文常用的辞汇。在这里不多加讨论是因为我将这些误用的「迷失」视为是另一个「迷思」的误用。别问我这两个意思完全不同的字词怎么会混用呢?我只能解释为「失」与「思」这两字的读音类似外以及这两个词汇在意义上都带有找不到正确方向的意味在,除此之外也想不到更好的解释了。

文字并非死的,会随着文化与社会变迁有所改变。或许现在的七年级生会嫌这民国八十七年所修订的辞典在解释上过于保守与古板,七年级新一代网民们已经将「问题」与「迷思」这两个字词话上等号,赋予「迷思」新的意义。然而就如同注音文一样,也陆续有像我这一类的老派网友反对注音文与「迷思」的误用。在Mobile01上就曾经有这么一篇小小的讨论

请放过”迷思”这两个字,别再滥用她了

发起文章的正名运动。或许该篇文章的回响并不踊跃,不过时常可以在Mobile01上看到要求纠正标题的留言,或是采用不回应文章的消极方式抵制,看来认同我们这种老派思想的网友还是相当多的。文字的发展并非我所能掌控,除非像「罄竹难书」这个成语由「上面长官」直接赋予新的定义,否则现阶段我还是无法接受这些误用的情形。何况除了「迷思」外,在中文数万个辞汇当中还有许多更贴切的字词可以使用,并无非用不可的理由。当你下次写文章时,也记得检查一下你的文章标题,是否有误用「迷思」或文不对题的文章,别也陷入迷思的迷思了。/via

标签: , ,

 

2 个评论 火速盖楼»

  1. 一開始看見

    神话﹑幻想。为英语Myth的音译。泛指人类无法以科学方法验证的领域或现象,强调其非科学﹑属幻想的,无法结合现实的主观价值。如:对古老中国完美的幻想,是千古以来文化的迷思。

    我覺得自己上了一課 這解釋對我而言實在太過抽象一時無法理解 但我認為既然是音譯 如果不是積非成是 意義應該跟原先的一樣 所以我在YAHOO的字典搜尋MYTH 其中一種解釋是 3.沒有事實根據的觀點(或理論)[C]
    這樣我就理解了 並且我似乎本來對迷思這詞的感覺就是如此 那辭典翻譯的真是複雜

    (0) (0)

引用

  1. 佳人 » Blog Archive » “滥觞”的滥用

进行回复 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

您可以使用这些HTML标签和属性: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

插入图片
▲回顶部