<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>《别再“迷思”了》的评论</title>
	<atom:link href="http://jiaren.org/2008/09/01/myth-misi/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://jiaren.org/2008/09/01/myth-misi/</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Wed, 23 May 2012 09:49:06 +0800</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.2</generator>
	<item>
		<title>作者：我</title>
		<link>http://jiaren.org/2008/09/01/myth-misi/#comment-9594</link>
		<dc:creator>我</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 16 May 2011 14:40:14 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://jiaren.org/2008/09/01/myth-misi/#comment-9594</guid>
		<description>一開始看見

神话﹑幻想。为英语Myth的音译。泛指人类无法以科学方法验证的领域或现象，强调其非科学﹑属幻想的，无法结合现实的主观价值。如：对古老中国完美的幻想，是千古以来文化的迷思。

我覺得自己上了一課 這解釋對我而言實在太過抽象一時無法理解 但我認為既然是音譯 如果不是積非成是 意義應該跟原先的一樣 所以我在YAHOO的字典搜尋MYTH 其中一種解釋是 3.沒有事實根據的觀點(或理論)[C]
這樣我就理解了 並且我似乎本來對迷思這詞的感覺就是如此 那辭典翻譯的真是複雜</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>一開始看見</p>
<p>神话﹑幻想。为英语Myth的音译。泛指人类无法以科学方法验证的领域或现象，强调其非科学﹑属幻想的，无法结合现实的主观价值。如：对古老中国完美的幻想，是千古以来文化的迷思。</p>
<p>我覺得自己上了一課 這解釋對我而言實在太過抽象一時無法理解 但我認為既然是音譯 如果不是積非成是 意義應該跟原先的一樣 所以我在YAHOO的字典搜尋MYTH 其中一種解釋是 3.沒有事實根據的觀點(或理論)[C]<br />
這樣我就理解了 並且我似乎本來對迷思這詞的感覺就是如此 那辭典翻譯的真是複雜</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>作者：佳人 &#187; Blog Archive &#187; “滥觞”的滥用</title>
		<link>http://jiaren.org/2008/09/01/myth-misi/#comment-928</link>
		<dc:creator>佳人 &#187; Blog Archive &#187; “滥觞”的滥用</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 24 Sep 2008 01:30:10 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://jiaren.org/2008/09/01/myth-misi/#comment-928</guid>
		<description>[...] “滥觞”的滥用  12 September 2008 3 views No Comment  现在很多汉语都被误用滥用，这种长久以来“约定俗成”的错误用法反而赋予了一些词语以新的意义，比如“空穴来风”，“迷思”，“美轮美奂”（据说明星学者于丹都用错过，来形容“千手观音”的表演），“炙手可热”“同志”，等等，不一而足。我的看法是汉语精确性必须予以足够重视，否则我们的表达力会严重受限，下面的主角是“滥觞”： [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] “滥觞”的滥用  12 September 2008 3 views No Comment  现在很多汉语都被误用滥用，这种长久以来“约定俗成”的错误用法反而赋予了一些词语以新的意义，比如“空穴来风”，“迷思”，“美轮美奂”（据说明星学者于丹都用错过，来形容“千手观音”的表演），“炙手可热”“同志”，等等，不一而足。我的看法是汉语精确性必须予以足够重视，否则我们的表达力会严重受限，下面的主角是“滥觞”： [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

