【欢迎关注佳人微信】佳人网的老朋友新朋友,点这里扫一扫,即可第一时间免费获取文章更新~
只为认真做自己

推荐科普电视节目:《流言终结者》(mythbuster)

在《80毫秒画出蒙娜丽莎》一文中,提到了美国探索频道的科普节目MythBuster(中文译名“流言终结者”或“谣言终结者”,这个翻译有点儿奇怪,Myth 一词跟流言或者谣言的意思不甚符合,不知道用“迷思终结者”如何),恕我孤陋寡闻,之前没有注意到这个节目(可能是我很少接触到美国电视台的缘故),但光从简介上来看就知道它是一个妙趣横生、别开生面的科普二人转。Jamie 和Adam 两位老兄有深厚的理工学科根基,又兼具幽默搞笑的天赋,极尽插科打诨主持解说之能事。Mythbuster 用探求事情真假的实践精神和紧贴现实生活的娱乐精神展示了美国人对科学的热爱和迷恋,就像他们拍的科幻影视节目一样,相信任何一个科学爱好者都会对它一见钟情。

mythbuster流言终结者

http://entertainment.bowenwang.com.cn/mythbusters.htm

详细揭秘这个节目。

您听说过么?从帝国大厦往下扔一枚硬币能把人的脑袋砸个洞。长脚爷叔(daddy long-legs)这种蜘蛛是蛛形纲动物中毒性最大的,但它们的毒牙太小,咬不透人的皮肤。吃跳跳糖时喝汽水,胃会爆炸。

这些流言从何而来不得而知,要驳倒它们却也颇为不易。我们都听说过形形色色的流言:有的说闪电会击中戴舌环的人,有的说蟑螂经历了毁灭性的核爆炸却安然无恙。而向您散布流言的人肯定是从他的朋友或亲戚那里听来的。

《流言终结者》的主持人杰米•海纳曼(Jamie Hyneman)和亚当•沙维奇(Adam Savage)。

只要有人愿意挺身而出亲自实验去了解真相,流言的谜团终会解开。想了解事实的真相么?请收看《流言终结者》吧。每周三晚在探索频道,主持人杰米‧海纳曼和亚当‧沙维奇竭尽全力,充分发挥人类的聪明才智,甚至不顾安危以身犯险,为我们揭开流言背后的真相。他们还有一个负责道具制作的小组,成员包括:卡莉•拜伦(Kari Byron)、托利•贝乐祺(Tory Belleci)和格兰特•伊玛哈拉(Grant Imahara)。

从2002 年以来播出的100集里,该片为我们检验了300多个流言,它们或是得到了证实、或是被彻底揭穿,当然也有一些还不能肯定。(请注意,上文中提到的流言都被揭穿了。)为了揭示真相,流言终结者们把许多东西炸毁、打爆或扔到水里,其中包括热水器还有一辆汽车(是该节目一位年轻观众的父母的)。不过《流言终结者》不是专门搞破坏的——这是他们的工作需要。虽然不是每次实验都能成功,但杰米、亚当和制作小组坚持用科学的方法,进行合理的实验。他们最初的想法就是寓教于乐——把科学和娱乐结合起来。

后来终结流言竟大受欢迎。在世界各地《流言终结者》每周有一千多万观众收看,迅速成为探索频道收视率最高的节目。一般每集会有一个专题,解决两到四个相关的流言。《流言终结者》还有一些主题节目,如和热门电影相关的流言:《加勒比海盗》秀、《大白鲨》(Jaws)秀,以及观众推荐的实验。节目流行以后,两位主持人甚至在热门的推理情节剧《犯罪现场调查》(CSI:Crime Scene Investigation)中客串表演。

在本文中,我们将揭开《流言终结者》的秘密:他们的团队有哪些成员,他们使用了什么设备,他们的节目是如何拍摄的。/via

《流言终结者》视频下载 :verycd (台湾版+美国版)迅雷BT

《流言终结者》视频在线观看:土豆             优酷

标签: , , ,

 

7 个评论 火速盖楼»

  1. 这个节目纪实频道放过,确实挺有意思,有些稀奇古怪的流言,我们一般就当玩笑听过就算了,他们两个还乐呵呵的去做实验。我一直觉得如果从小能看discovery和国家地理长大是多幸福的一件事情。

    (0) (0)
  2. [Comment ID #271969 Will Be Quoted Here]哎,说的太好了,能够在这样的电视节目熏陶下成长,确实会受益匪浅

    (0) (0)
  3. 我基本上是一集不落地看这个节目的,感觉非常有趣。不过最近的节目这两位老兄的风头都被格兰今原夺去了,至少在我看来格兰很牛,更帅,呵。

    Myth Busters译成“流言终结者”我倒觉得很不错,“迷思”这个词其实并不好,因为它太像中文本土的词了,就像“幽默”这个词那样,人们不知道它原来是个外来词,因此会带来不必要的疑惑(当然现在“幽默”这个词用得很普遍了,我还是尽量不去用它,改而用“机趣”之类的词来替代)。myth以前看到的翻译都是“神话”之类,比如“打破了日本军队不可战胜的神话”,朗文词典的解释是:“an idea or story that many people believe, but which is not true”,就是指那些不着边、但被很多人相信的话,《现代汉语词典》解释“神话”一词说:“①关于神仙或神化的古代英雄的故事,是古代人民对自然现象和社会生活的一种天真的解释和美丽和向往。②指荒诞的无稽之谈。”②几近之,但并不精准,相对来说,“传言”、“流言”之类的就好一些,《现汉》:“流言:没有根据的话”,而“流”本身就是“传播”之意,所以比较吻合。译成“传说”也不错,不过这个古汉语词汇到了现代汉语中意思变窄了,也会给大家带来不必要的疑惑。

    台湾翻译虽然总体比大陆高些,不过也有些不良的现象,就是有些译者总想把外来词音译成本土词(就像德国小说家聚斯金德就被他们译成“徐四金”),如果对照“迷思”的中文意思来比对“myth”的英文意思,就觉得根本不是那么一回事了,所以我觉得“迷思”是个很烂的译法,就像“幽默”一样。不过如杨绛将堂吉诃德坐驾之名译作“驽骍难得”这样音义兼顾的却是神来之笔。

    巵言谰语,仅供参考。

    (0) (0)
  4. [Comment ID #271983 Will Be Quoted Here]你的解释很详细,不过Myth和迷思本来就是对应的,中文里迷思一词并没有任何特定意义。mythbuster主要是对一些习以为常的错误常识进行科学验证,和“流言”并不是很一致,流言在中文里一般含贬义,是对某些人不利的不确定信息,比如流言蜚语,流言惑众,这里肯定是由一个消息释放源头和传播者,针对某件具体的事情,跟英文里的rumor\gossip\scandal比较接近。
    而mythbuster挑战质疑的是并不是这些东西,而是一些被广泛接受的科学常识错误,所以myth这个词是比较可靠的,指的是无根据的事情,但并不是无根据的消息。有待商榷之处,请多多指教哦

    (0) (0)
  5. “聚斯金德”才是烂透了的翻译……

    (0) (0)
  6. [Comment ID #274004 Will Be Quoted Here]你是指那个德国作家?

    (0) (0)

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

您可以使用这些HTML标签和属性: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

插入图片
▲回顶部