<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>《推荐科普电视节目：《流言终结者》(mythbuster)》的评论</title>
	<atom:link href="http://jiaren.org/2008/09/04/mythbuster-video-episode-download/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://jiaren.org/2008/09/04/mythbuster-video-episode-download/</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Wed, 23 May 2012 09:49:06 +0800</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.2</generator>
	<item>
		<title>作者：卿本佳人</title>
		<link>http://jiaren.org/2008/09/04/mythbuster-video-episode-download/#comment-865</link>
		<dc:creator>卿本佳人</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 19 Sep 2008 23:53:29 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://jiaren.org/2008/09/04/mythbuster-video-episode-download/#comment-865</guid>
		<description>[Comment ID #274004 Will Be Quoted Here]你是指那个德国作家？</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[Comment ID #274004 Will Be Quoted Here]你是指那个德国作家？</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>作者：lance</title>
		<link>http://jiaren.org/2008/09/04/mythbuster-video-episode-download/#comment-864</link>
		<dc:creator>lance</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 19 Sep 2008 12:46:58 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://jiaren.org/2008/09/04/mythbuster-video-episode-download/#comment-864</guid>
		<description>“聚斯金德”才是烂透了的翻译……</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>“聚斯金德”才是烂透了的翻译……</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>作者：卿本佳人</title>
		<link>http://jiaren.org/2008/09/04/mythbuster-video-episode-download/#comment-869</link>
		<dc:creator>卿本佳人</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 04 Sep 2008 13:28:58 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://jiaren.org/2008/09/04/mythbuster-video-episode-download/#comment-869</guid>
		<description>[Comment ID #271983 Will Be Quoted Here]你的解释很详细，不过Myth和迷思本来就是对应的，中文里迷思一词并没有任何特定意义。mythbuster主要是对一些习以为常的错误常识进行科学验证，和“流言”并不是很一致，流言在中文里一般含贬义，是对某些人不利的不确定信息，比如流言蜚语，流言惑众，这里肯定是由一个消息释放源头和传播者，针对某件具体的事情，跟英文里的rumor\gossip\scandal比较接近。
而mythbuster挑战质疑的是并不是这些东西，而是一些被广泛接受的科学常识错误，所以myth这个词是比较可靠的，指的是无根据的事情，但并不是无根据的消息。有待商榷之处，请多多指教哦</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[Comment ID #271983 Will Be Quoted Here]你的解释很详细，不过Myth和迷思本来就是对应的，中文里迷思一词并没有任何特定意义。mythbuster主要是对一些习以为常的错误常识进行科学验证，和“流言”并不是很一致，流言在中文里一般含贬义，是对某些人不利的不确定信息，比如流言蜚语，流言惑众，这里肯定是由一个消息释放源头和传播者，针对某件具体的事情，跟英文里的rumor\gossip\scandal比较接近。<br />
而mythbuster挑战质疑的是并不是这些东西，而是一些被广泛接受的科学常识错误，所以myth这个词是比较可靠的，指的是无根据的事情，但并不是无根据的消息。有待商榷之处，请多多指教哦</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>作者：hfw</title>
		<link>http://jiaren.org/2008/09/04/mythbuster-video-episode-download/#comment-868</link>
		<dc:creator>hfw</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 04 Sep 2008 11:44:16 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://jiaren.org/2008/09/04/mythbuster-video-episode-download/#comment-868</guid>
		<description>我基本上是一集不落地看这个节目的，感觉非常有趣。不过最近的节目这两位老兄的风头都被格兰今原夺去了，至少在我看来格兰很牛，更帅，呵。

Myth Busters译成“流言终结者”我倒觉得很不错，“迷思”这个词其实并不好，因为它太像中文本土的词了，就像“幽默”这个词那样，人们不知道它原来是个外来词，因此会带来不必要的疑惑（当然现在“幽默”这个词用得很普遍了，我还是尽量不去用它，改而用“机趣”之类的词来替代）。myth以前看到的翻译都是“神话”之类，比如“打破了日本军队不可战胜的神话”，朗文词典的解释是：“an idea or story that many people believe, but which is not true”，就是指那些不着边、但被很多人相信的话，《现代汉语词典》解释“神话”一词说：“①关于神仙或神化的古代英雄的故事，是古代人民对自然现象和社会生活的一种天真的解释和美丽和向往。②指荒诞的无稽之谈。”②几近之，但并不精准，相对来说，“传言”、“流言”之类的就好一些，《现汉》：“流言：没有根据的话”，而“流”本身就是“传播”之意，所以比较吻合。译成“传说”也不错，不过这个古汉语词汇到了现代汉语中意思变窄了，也会给大家带来不必要的疑惑。

台湾翻译虽然总体比大陆高些，不过也有些不良的现象，就是有些译者总想把外来词音译成本土词（就像德国小说家聚斯金德就被他们译成“徐四金”），如果对照“迷思”的中文意思来比对“myth”的英文意思，就觉得根本不是那么一回事了，所以我觉得“迷思”是个很烂的译法，就像“幽默”一样。不过如杨绛将堂吉诃德坐驾之名译作“驽骍难得”这样音义兼顾的却是神来之笔。

巵言谰语，仅供参考。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>我基本上是一集不落地看这个节目的，感觉非常有趣。不过最近的节目这两位老兄的风头都被格兰今原夺去了，至少在我看来格兰很牛，更帅，呵。</p>
<p>Myth Busters译成“流言终结者”我倒觉得很不错，“迷思”这个词其实并不好，因为它太像中文本土的词了，就像“幽默”这个词那样，人们不知道它原来是个外来词，因此会带来不必要的疑惑（当然现在“幽默”这个词用得很普遍了，我还是尽量不去用它，改而用“机趣”之类的词来替代）。myth以前看到的翻译都是“神话”之类，比如“打破了日本军队不可战胜的神话”，朗文词典的解释是：“an idea or story that many people believe, but which is not true”，就是指那些不着边、但被很多人相信的话，《现代汉语词典》解释“神话”一词说：“①关于神仙或神化的古代英雄的故事，是古代人民对自然现象和社会生活的一种天真的解释和美丽和向往。②指荒诞的无稽之谈。”②几近之，但并不精准，相对来说，“传言”、“流言”之类的就好一些，《现汉》：“流言：没有根据的话”，而“流”本身就是“传播”之意，所以比较吻合。译成“传说”也不错，不过这个古汉语词汇到了现代汉语中意思变窄了，也会给大家带来不必要的疑惑。</p>
<p>台湾翻译虽然总体比大陆高些，不过也有些不良的现象，就是有些译者总想把外来词音译成本土词（就像德国小说家聚斯金德就被他们译成“徐四金”），如果对照“迷思”的中文意思来比对“myth”的英文意思，就觉得根本不是那么一回事了，所以我觉得“迷思”是个很烂的译法，就像“幽默”一样。不过如杨绛将堂吉诃德坐驾之名译作“驽骍难得”这样音义兼顾的却是神来之笔。</p>
<p>巵言谰语，仅供参考。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>作者：卿本佳人</title>
		<link>http://jiaren.org/2008/09/04/mythbuster-video-episode-download/#comment-867</link>
		<dc:creator>卿本佳人</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 04 Sep 2008 07:00:39 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://jiaren.org/2008/09/04/mythbuster-video-episode-download/#comment-867</guid>
		<description>[Comment ID #271969 Will Be Quoted Here]哎，说的太好了，能够在这样的电视节目熏陶下成长，确实会受益匪浅</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[Comment ID #271969 Will Be Quoted Here]哎，说的太好了，能够在这样的电视节目熏陶下成长，确实会受益匪浅</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>作者：bo</title>
		<link>http://jiaren.org/2008/09/04/mythbuster-video-episode-download/#comment-866</link>
		<dc:creator>bo</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 04 Sep 2008 06:26:21 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://jiaren.org/2008/09/04/mythbuster-video-episode-download/#comment-866</guid>
		<description>这个节目纪实频道放过，确实挺有意思，有些稀奇古怪的流言，我们一般就当玩笑听过就算了，他们两个还乐呵呵的去做实验。我一直觉得如果从小能看discovery和国家地理长大是多幸福的一件事情。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>这个节目纪实频道放过，确实挺有意思，有些稀奇古怪的流言，我们一般就当玩笑听过就算了，他们两个还乐呵呵的去做实验。我一直觉得如果从小能看discovery和国家地理长大是多幸福的一件事情。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

