<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>《什么是 Liberal Arts》的评论</title>
	<atom:link href="http://jiaren.org/2009/06/16/liberal-arts/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://jiaren.org/2009/06/16/liberal-arts/</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Thu, 09 Feb 2012 12:17:51 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
	<item>
		<title>作者：Linfz</title>
		<link>http://jiaren.org/2009/06/16/liberal-arts/comment-page-1/#comment-7298</link>
		<dc:creator>Linfz</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 01 Dec 2010 15:49:57 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://jiaren.org/?p=3214#comment-7298</guid>
		<description>很难得遇到一位真正做学问的人，如不介意将你的个人信息发送到我的邮箱，我将不胜感谢，遇到问题可直接向你请教。

这篇文章分析得很透彻，写得很深刻。类似的问题非常多，如最近遇到的”information literacy“这个术语，许多人都把它翻译成””信息素养“，我觉得应该用“信息文化”更贴切。

在网上和图书馆看到的论文的英文摘要中，“信息素质”和“信息素养”对应的英文都用information literacy，换言之，information literacy的中文译名为“信息素质”或“信息素养”。对“信息素质”和“信息素养”的释义也都是从information literacy的释义翻译而来，其核心意思是查找、收集、组织、理解、评估、创建和有效使用信息的能力，而目前在大陆的辞书中尚无其释义。

对国外传入的新概念，其译名最好是使用能够让大众顾名就可思义而又爽口的名称。根据information literacy的释义，查阅中外辞书后感到，用“信息文化”作为information literacy的译名比用“信息素质”和“信息素养”更准确、更科学。

在中国社会科学院语言研究所词典编辑室编著、于2002年出版的汉英双语《现代汉语词典》中，“文化”的其中两个英文术语是culture和literacy；在2009年版的《辞海》及其他辞书中，“文化”的释义都有“知识”和“技能”的意思；在国外著名辞书中，如果我没有理解错的话，literacy的核心意思就是“知识”和“技能”，而且其含义还在不断扩展。因此，把information literacy译成“信息文化”是准确和科学的。

在《辞海》中，“素质”的释义有三种：“(1) 人或事物在某些方面的本来特点和原有基础。(2) 人们在实践中增长的修养。如政治素质，文化素质。(3) 在心理学上，指人的先天的解剖生理特点，主要是感觉器官和神经系统方面的特点。是人的心理发展的生理条件，但不能决定人的心理内容和发展水平。某些素质上的缺陷可以通过实践和学习获得不同程度的补偿”。“素质(quality，diathesis(医), disposition procatarxis(心理))”的释义(3)是生理学、医学和心理学等学科的经典定义，释义(1)与literacy的含义不靠谱，唯有释义(2)似乎能占点边。因此，把information literacy译成“信息素质”是很费解的。

在《辞海》中，“素养”的释义是“经常修习涵养。也指平日的修养，如艺术素养、文学素养”。在多部汉英辞书中，“素养”对应的英文术语是accomplishment和attainment，它与literacy的含义相去甚远。由此可见，把information literacy译成“信息素养”也是极其勉强的。

总而言之，information literacy的中译名应该用是“信息文化”，而应淘汰“信息素质”和“信息素养”。像数字文化(digital literacy)、计算机文化(computer literacy)、网络文化(cyberculture)和多媒体文化(multimedia literacy)那样，希望“信息文化(information literacy)”能够被媒体广泛接受。

虽然，给information literacy起什么译名目前还没有定论，只要大家理解和接受就可以。但是不科学的或错误的术语一旦成为习惯，要用正确的术语取代它就非常困难。例如，许多人都建议，用心肌梗死(myocardial infarction)取代被淘汰的“心肌梗塞”、用视像(video)取代被淘汰的“视频”(电视频率的简称)，但现实的情况是，建议归建议，使用归使用。

令人难以理解的是，为什么有文化的人不愿意用文化！</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>很难得遇到一位真正做学问的人，如不介意将你的个人信息发送到我的邮箱，我将不胜感谢，遇到问题可直接向你请教。</p>
<p>这篇文章分析得很透彻，写得很深刻。类似的问题非常多，如最近遇到的”information literacy“这个术语，许多人都把它翻译成””信息素养“，我觉得应该用“信息文化”更贴切。</p>
<p>在网上和图书馆看到的论文的英文摘要中，“信息素质”和“信息素养”对应的英文都用information literacy，换言之，information literacy的中文译名为“信息素质”或“信息素养”。对“信息素质”和“信息素养”的释义也都是从information literacy的释义翻译而来，其核心意思是查找、收集、组织、理解、评估、创建和有效使用信息的能力，而目前在大陆的辞书中尚无其释义。</p>
<p>对国外传入的新概念，其译名最好是使用能够让大众顾名就可思义而又爽口的名称。根据information literacy的释义，查阅中外辞书后感到，用“信息文化”作为information literacy的译名比用“信息素质”和“信息素养”更准确、更科学。</p>
<p>在中国社会科学院语言研究所词典编辑室编著、于2002年出版的汉英双语《现代汉语词典》中，“文化”的其中两个英文术语是culture和literacy；在2009年版的《辞海》及其他辞书中，“文化”的释义都有“知识”和“技能”的意思；在国外著名辞书中，如果我没有理解错的话，literacy的核心意思就是“知识”和“技能”，而且其含义还在不断扩展。因此，把information literacy译成“信息文化”是准确和科学的。</p>
<p>在《辞海》中，“素质”的释义有三种：“(1) 人或事物在某些方面的本来特点和原有基础。(2) 人们在实践中增长的修养。如政治素质，文化素质。(3) 在心理学上，指人的先天的解剖生理特点，主要是感觉器官和神经系统方面的特点。是人的心理发展的生理条件，但不能决定人的心理内容和发展水平。某些素质上的缺陷可以通过实践和学习获得不同程度的补偿”。“素质(quality，diathesis(医), disposition procatarxis(心理))”的释义(3)是生理学、医学和心理学等学科的经典定义，释义(1)与literacy的含义不靠谱，唯有释义(2)似乎能占点边。因此，把information literacy译成“信息素质”是很费解的。</p>
<p>在《辞海》中，“素养”的释义是“经常修习涵养。也指平日的修养，如艺术素养、文学素养”。在多部汉英辞书中，“素养”对应的英文术语是accomplishment和attainment，它与literacy的含义相去甚远。由此可见，把information literacy译成“信息素养”也是极其勉强的。</p>
<p>总而言之，information literacy的中译名应该用是“信息文化”，而应淘汰“信息素质”和“信息素养”。像数字文化(digital literacy)、计算机文化(computer literacy)、网络文化(cyberculture)和多媒体文化(multimedia literacy)那样，希望“信息文化(information literacy)”能够被媒体广泛接受。</p>
<p>虽然，给information literacy起什么译名目前还没有定论，只要大家理解和接受就可以。但是不科学的或错误的术语一旦成为习惯，要用正确的术语取代它就非常困难。例如，许多人都建议，用心肌梗死(myocardial infarction)取代被淘汰的“心肌梗塞”、用视像(video)取代被淘汰的“视频”(电视频率的简称)，但现实的情况是，建议归建议，使用归使用。</p>
<p>令人难以理解的是，为什么有文化的人不愿意用文化！</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

