一首好诗:最先他们逮捕共产党员,作者马丁·尼默勒,德国著名的反纳粹神学者和路德教派牧师,该诗被广泛流传,并演绎成很多不同的版本。
最先他们逮捕共产党员
马丁·尼默勒
在德国,起初他们追杀共产主义者,
我没有说话———因为我不是共产主义者;
接着他们追杀犹太人,
我没有说话———因为我不是犹太人;
后来他们追杀工会成员,
我没有说话———因为我不是工会成员;
此后他们追杀天主教徒,
我没有说话———因为我是新教教徒;
最后他们奔我而来,
却再也没有人站出来为我说话。
德文原版:
Als die Nazis die Kommunisten holten,
habe ich geschwiegen;
ich war ja kein Kommunist.
Als sie die Sozialdemokraten einsperrten,
habe ich geschwiegen;
ich war ja kein Sozialdemokrat.
Als sie die Gewerkschafter holten,
habe ich nicht protestiert;
ich war ja kein Gewerkschafter.
Als sie mich holten,
gab es keinen mehr, der protestieren konnte.
英文版:
When the Nazis came for the communists,
I remained silent;
I was not a communist.
When they locked up the social democrats,
I remained silent;
I was not a social democrat.
When they came for the trade unionists,
I did not speak out;
I was not a trade unionist.
When they came for me,
there was no one left to speak out.
在网上流传最广的中文翻译,应是从记录于美国波士顿新英格兰大屠杀纪念物(纪念碑)上的版本翻译过来的,这一英文版本如下:
They came first for the Communists,
and I didn’t speak up because I wasn’t a Communist.
Then they came for the Jews,
and I didn’t speak up because I wasn’t a Jew.
Then they came for the trade unionists,
and I didn’t speak up because I wasn’t a trade unionist.
Then they came for the Catholics,
and I didn’t speak up because I was a Protestant.
Then they came for me,
and by that time no one was left to speak up.
这个世界从不缺有正义感的人,唯独缺的是声张正义的人。
要伸张就要牺牲,要生存就要放弃,人人都想要正义,都想要生存,都想要获得,都等着别人去为他牺牲,为他放弃,都以为自己是渺小的,在痛恨不安的世界的同时,不安的做一个适应世界的渺小的人。许多人都喜欢说既然我们不能改变社会,那不如去适应社会,可是他们不知道,他们的既然原本就是错的,一个错的前提,不会推导出一个正确的结论,除非他的推导本身也是错的