【欢迎关注佳人微信】佳人网的老朋友新朋友,点这里扫一扫,即可第一时间免费获取文章更新~
只为认真做自己

奇幻小说和外国口音:为什么都是英国味儿?

免费关注微信公众号 jiarenorg ,就能天天收到佳人精彩文章了,咱们微信里见!

     最近你听过最喜欢的奇幻作品的原声音轨吗?这些史诗奇幻文学作品背景是不是都设定在广阔的欧洲大陆?你可能注意到了一些奇怪的现象:他们都是英国味儿的。我不只单单是指每个人都说英语(要是在讲英语的国家制作的,理所当然的应该说英语,即使是在别的国家制作的),但是每个人,即使在美国,说的都是英国口音。

        我此前还没有意识到这种现象这么广泛存在,一直到BBC新闻杂志的一篇文章提到了这种现象。好好想想:“冰与火之歌”,“指环王”,“公主新娘”,“童话情真”,“龙骑士”,“安娜卡列尼娜”,“驯龙记”,“斯巴达300勇士”和“角斗士”。这些只是我脑子里首先想到的一些电影和电视节目,他们的背景设定不是在奇幻世界就是在英格兰,里面大部分角色说的英语都是英国口音。

        首先我们得把它分成两类:奇幻作品和背景设定在国外的历史作品。我们先说前者:奇幻作品。现今,我们看的大部分主流奇幻作品(执剑的勇士和魔法对抗现代世界中奇幻的发生),我觉得都要怪罪于一个人:J.R.R.托尔金。继“指环王”之后的任何主流奇幻作品都从这部作品中汲取灵感,都是对托尔金的伟大作品的致敬。

        不难理解为什么在“霍比特人”和“指环王”的众多改编中,那些人物角色要说英国英语;即使中土世界只是取材于英格兰而创造出来的一个奇幻世界。这样看来,既然英格兰对中土世界背景设定有重要影响,这些人物角色的口音听起来像英国口音也是可以理解的。托尔金,自己就是一个语言大师,他可能已经想好怎么让这些人物角色说话了。但是我想他肯定好好想过他的作品应该怎么样被理解。

        原因还有从“指环王”汲取灵感的那些作品(即使开始就是一个剧本)不仅延续了指环王的背景设定,还学了他的口音。搬上荧幕的奇幻作品是少数,不管是电视剧还是电影,很大一部分作品确实有英国口音。没有什么确切的理由解释这些角色为什么听起来像来自英国。

        比这个更加令人费解的是这样一种趋势:那些电影人物角色背景设定不在不列颠群岛的听起来好像都来自不列颠群岛。我首先想到的是几年前我看“情话童真”,即使我当时只有13岁,我还在想:“这个背景不是在法国吗?这个人物角色不应该是法国王子吗?没什么每个人都说英国英语?这么多年过去了,越来越多的电影都有这种趋势了。“斯巴达300勇士”和“角斗士”背景本应该设定在希腊,“驯龙记”是背景是维京人(有意思的,在电影中,所有的大人都像来自苏格兰,所有的孩子都像来自美国),在最近导演乔·怀特导演的电影“安娜卡列尼娜”中,俄国演员都带有英语口音。

        最奇怪的是那些演员必须得用不是自己口音的口音:美国的德鲁·巴里摩尔,澳大利亚的罗素·克洛,苏格兰的杰拉德巴特勒等等。如果导演不要演员使用自己的口音,为什么让他们用不是来自电影背景设定的国家的口音呢?

        答案很简单,可以同时解释奇幻电影口音和为什么背景设定要在国外。对于美国人来说,英国口音使得他们马上有一种置身于国外的感觉,同时又很熟悉。和我们每天日常生活中听到的已经很不一样,使得有一种完全融入电影的感觉,但是又熟悉的是我们不至有一种迷失的感觉。或者说我们没有必要那么深究,不就是个电视剧或者电影吗!

本文来自译言

 

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

您可以使用这些HTML标签和属性: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

插入图片
▲回顶部