健康生活,美丽人生

Tag archive for ‘翻译,高贵’

真正的高贵是什么

翻译讲求信达雅,直译虽然形式上忠于原作,但难免佶屈聱牙,不妨先意会,然后用中文的节奏表达出来,这样才能信达雅俱全。当然,众所周知,翻译是不能传达出原文的全部内涵和韵味的,大多数时候翻译是在做减法,但也可以做加法,这种再创作是很有趣的,王小波就曾说过,假如中国现代文学尚有可取之处,它的根源就在那些已故的翻译家身上。话说的夸张了点儿,不过在那些翻译家的作品中的确能够发现汉语的韵律,我想,最主要的原因在于他们有深厚的古文功力。要想做好翻译,学好中文尤其是古代汉语和学习英文是同等重要的。本文是每日英语的一篇文章, 很有心灵鸡汤的味道,写得很好。每日英语是我每日必看的一个blog。里面内容很丰富,选材精当,文笔优美,不过这次翻译似乎不太用心,被我发现了,嘿嘿。首先,英文原文就有几处错误,我找到了原文,班门弄斧校对了一下,不当之处,还请指正。

TURE NOBILITY
In a calm sea every man is a pilot. But all sunshine without shade, all pleasure without pain, is not life at all. Take the lot of the happiest—it is a tangled yarn. Bereavements and blessings, one following anther, make us sad and blessed by turns. Even death itself makes life more loving.
Men [...]